In the Pindar Movie Inside Out (intensely, in
Spanish), there is a scene in which Riley refuses to eat broccoli. This
scene, it is entirely understandable and consistent to the Western public, was
modified for the launch in Japan. In that country, the broccoli was
replaced by pepper. The reason is simple: Japanese children love broccoli
and hate the pepper. In another scene, the father of Riley is thinking in
hockey or soccer, depending on what country the film is being projected.
These changes on the source material is called transcription,
one of the edges of the location. As the name suggests, refers to the
creative process that takes place in the translation so that the target
text adapts best to the different types of cultures. Transcription requires the
translator to be creative and think beyond the issues of language, to
understand perfectly what elements work and which not in the target
language. Requires that it is original, since you can introduce elements
that are not present in the source text, but always respecting the original
idea.
As we mentioned at the beginning, Pindar is a great
example of transcription. Most of his films have located all the texts
which are part of the scenario. Other companies follow his example: in the
version of Lithuanian of Garfield, the favorite dish of the cat is
not the lasagna, but the Kigali, a famous dish of this country based on
Pope.
There are other less happy examples of transcription, the
name given in Spain of the filmEternal Sunshine of the Spotless Mind. In
the country of the continent, were forget me!, a title that
trivializes the drama that represents the film. Another example that fails
to convince is the electroplate dubbing (for Argentina and Uruguay) The Incredible
(The Incredible) and its constant references to places of Buenos Aires,
since many streets and locations, something that can be named be
perplexing, since clearly the film does not pass in Argentina. More
disconcerting yet it must have been for Uruguayan audiences or those of other
provinces of Argentina, who have never visited Buenos Aires.
trans creation is a resource of crucial translation in
certain instances; especially in audiovisual works, marketing and
advertising. At Trusted Translations, we can achieve that all cultures
understand the message of our customers, we have the experience and the
translators to make that original meaning intact in the target language.